Wednesday, January 20, 2010

Re: [Milis_Iqra] Re: Terjemahan al-kitabkah yang direvisi? [to Rizal] : was Re: Sejarah Nabi Isa Al-Masih A.s

Seperti yang kita ketahui, ada banyak naskah sumber Alkitab dalam bahasa asli. Beberapa diantaranya mengatakan hal yang sama (misalnya tentang doa) dengan penekanan berbeda.
Bagi para penterjemah, karena keduanya sama kuno, mereka tidak tahu mana yang paling benar. Maka jalan yang paling aman adalah memuat keduanya, dengan salah satu sebagai catatan kaki alternatif. Namun bagi para pembuat terjemahan versi tertentu, hal demikian adalah tak mungkin, karena mereka harus memilih versi mana yang akan dipakai. Ddalam soal memilih inilah terjadi perbedaan pendapat.
Bagi saya, menentukan mana yang paling benar, sekali lagi berdasarkan konteks masalah apa yang sedang dibicarakan, karena itu terjemahan yang bagi saya paling masuk akal adalah yang paling sesuai dengan konteks tema pembicaraan.
Maka jika poin yang anda cari adalah SENGAJA MENGUBAH (hal mana adalah sesuai dengan kecurigaan alquran, yang diyakini Muslim), hal itu tidak kena. Karena tak ada seorangpun penulis naskah versi manapun, SENGAJA MERUBAHnya. mereka hanya membuat tulisan sesuai dengan tafsirannya. Bukan SENGAJA MERUBAHNYA, seperti yang anda inginkan. 

--- On Sun, 11/15/09, Armansyah <armansyah.skom@gmail.com> wrote:

From: Armansyah <armansyah.skom@gmail.com>
Subject: [Milis_Iqra] Re: Terjemahan al-kitabkah yang direvisi? [to Rizal] : was Re: Sejarah Nabi Isa Al-Masih A.s
To: milis_iqra@googlegroups.com
Date: Sunday, November 15, 2009, 8:00 AM

Jadi pointnya bagaimana menurut anda Lingga ?
Apakah ini merupakan indikasi bahwa anda mengakui adanya perubahan dalam alkitab anda ?

2009/11/14 rizal lingga <nyomet123@yahoo.com>
Maaf saya tidak bisa menuliskan huruf aslinya, jadi saya latinkan saja Markus 9:29 itu..dari Perjanjian baru Interlinear Jilid I , penerbit LAI tahun 2004, hlm 236

Kai einen autois (lalu Ia berkata kepada mereka) touto to genos (ini - jenis) en oudeni dunatai ( {tiada cara} - dapat ) exelthein  ei un en proseukhe (mengeluarkan{nya} kecuali dengan doa .
Demikianlah Arman, kalimat aslinya.


--- On Sat, 11/14/09, Armansyah <armansyah.skom@gmail.com> wrote:

From: Armansyah <armansyah.skom@gmail.com>
Subject: [Milis_Iqra] Re: Terjemahan al-kitabkah yang direvisi? [to Rizal] : was Re: Sejarah Nabi Isa Al-Masih A.s
To: milis_iqra@googlegroups.com
Date: Saturday, November 14, 2009, 8:45 AM

My Friend, jawaban anda pada Sdr. Heriyadi masih ada korelasinya dengan pertanyaan saya pada posting khusus yang anda jawab agar saya sabar menunggu dengan tenang jawabannya. Praktis bahwa jawaban anda pada Sdr. Heriyadi sama sekali belum menjawab apapun karena saya meminta jawaban anda secara ilmiah dan jujur sehingga segala sesuatunya bisa kita pertanggung jawabkan.


2009/11/13 rizal lingga <nyomet123@yahoo.com>
Naskah aslinya tetap mengatakan hal yang sama, bahwa berdoa itu penting. Dalam terjemahan, cara mengatakannya yang berbeda. Sekali lagi, tak ada revisi doktriner dalam naskah aslinya, yang ada hanyalah beberapa versi kalimat yang mengatakan hal yang sama dengan cara yang berbeda.

--- On Thu, 7/16/09, Heriyadi Heriyadi <Heriyadi.Heriyadi@id.flextronics.com> wrote:

From: Heriyadi Heriyadi <Heriyadi.Heriyadi@id.flextronics.com>
Subject: [Milis_Iqra] Re: Terjemahan al-kitabkah yang direvisi? [to Rizal] : was Re: Sejarah Nabi Isa Al-Masih A.s
To: Milis_Iqra@googlegroups.com
Date: Thursday, July 16, 2009, 7:57 AM

Kalau begitu bung Rizal, naskah aslinya mengatakan seperti apa?

 

 


From: Milis_Iqra@googlegroups.com [mailto: Milis_Iqra@googlegroups.com ] On Behalf Of rizal lingga
Sent: Wednesday, July 15, 2009 7:30 PM
To: Milis_Iqra@googlegroups.com
Subject: [Milis_Iqra] Re: Terjemahan al-kitabkah yang direvisi? [to Rizal] : was Re: Sejarah Nabi Isa Al-Masih A.s

 

Sdr Armansyah,
Anda tahu bahwa setiap penterjemahan tidak bisa tidak akan masuk kedalam penafsiran makna. Dan setiap version Bible masa kini mempunyai misi dan tujuannya masing-masing, dan karena itu cara redaksi penterjemah akan saling berbeda dalam mengartikan suatu kata atau kalimat. Maka yang terbaik tetaplah: BACA NASKAH ASLINYA.
Yang dibawah komentar anda, yang penting adalah bahwa BERDOA itu PENTING, bagaimanapun cara penterjemah mengatakan menurut versi mereka masing-masing. Perbezaan itu adalah dalam cara mengatakan dan mengartikan, namun bukanlah dari segi perbezaan doktriner, seperti misalnya ada perubahan dalam pemberitaan kebangkitan Kristus dari kematian. Dalam hal ini semua versi mengatakan hal yang sama, bagaimana berbedanya cara mereka membahasakannya.

Yang pasti, tak ada versi yang mengatakan bahwa Yudas diubah jadi seperti Yesus, seperti yang banyak dari kalian menyakininya. Tak ada versi yang mengatakan bahwa Parakletos (Holy Spirit) itu adalah Ahmad. Dahn tak ada versi yang mengatakan bahwa Yesus itu sholat, seperti yang Injil Barnabas mengatakannya.
  


--- On Sun, 7/12/09, Armansyah <armansyah.skom@gmail.com> wrote:


From: Armansyah <armansyah.skom@gmail.com>
Subject: [Milis_Iqra] Terjemahan al-kitabkah yang direvisi? [to Rizal] : was Re: Sejarah Nabi Isa Al-Masih A.s
To: " Milis_Iqra@googlegroups.com " <milis_iqra@googlegroups.com>
Date: Sunday, July 12, 2009, 11:02 PM

From:Milis_Iqra@googlegroups.com  [mailto: Milis_Iqra@googlegroups.com  ] On Behalf Of rizal lingga
Sent: Tuesday, June 30, 2009 5:40 PM
To: Milis_Iqra@googlegroups.com
Subject: [Milis_Iqra] Re: Sejarah Nabi Isa Al-Masih A.s

Yang direvisi adalah TERJEMAHANNYA, BUKAN BAHASA ASLINYA. Hal ini disebabkan oleh karena bahasa manusia itu berkembang dinamis, sesudah 50 tahun, banyak kosa kata baru masuk dan kebalikannya banyak kosa kata lama tak dipakai lagi.

Test:
Kamu tahu artinya ARAKIAN? ini bahasa Indonesia lama.
Bahwasanya. Gelojoh. Berhobat/Hobatan. Pakal.
Ini sebagai contoh. Istilah2 ini dipakai di Alkitab terjemahan lama, dan karena kata2 tersebut sudah usang, maka Alkitab terjemahan baru diterbitkan tahun 1975.
yang direvisi adalah terjemahannya. Paham?

 

 

Basmalah
 

Arman :


Rizal, sekali lagi maaf menyela pembicaraan anda ...
Saya tertarik untuk menanyakan kasus terjemahan berikut ini ... bagaimana menurut anda ?

Injil karangan Markus pasal 9 ayat 29 yang bisa anda semua cek pula dari software e-Sword ( http://www.e-sword.net ), perhatikan yang saya beri tanda garis bawah dan tanda merah  :

 

(ASV)

And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

(BBE)

And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.

(DRB)

 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.

(ITB)

Jawab-nya kepada mereka: "Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa."

(KJV+) And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

(KJVA) And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

(SVD) فَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا الْجِنْسُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَخْرُجَ بِشَيْءٍ إلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ».

 

(The Scriptures '98) And He said to them, "It is impossible for this kind to come out except through prayer and fasting."

 

Tampak disana, beberapa terjemahan menyebutkan berdoa saja (prayer) tetapi dibeberapa terjemahan lain ada penambahan prayer and fasting atau berdoa dan berpuasa atau dalam kitab berbahasa Arabnya ditulis "Bissholati Wassaumi".; Perbedaan ini pasti salah satunya ada yang dikurangi atau salah satunya pasti ada yang ditambahkan !!!

 

Perbedaan ini mungkin dianggap enteng oleh sejumlah kalangan, tetapi harus di-ingat, berpuasa dan berdoa adalah hal yang berbeda ( dua syariat atau dua ajaran yang berbeda ) sehingga klaim bahwa ayat alkitab tidak pernah terdistorsi ajarannya buat saya sama sekali bohong besar, fakta yang bisa diakses oleh semua orang justru mengatakan sebaliknya.

Apakah ini cuma berbeda dalam penterjemahan ataukah pendistorsian terjemahan ?

 

 

 

 

Silahkan.,

 

Arman

 



--
Salamun 'ala manittaba al Huda



ARMANSYAH

 Legal Disclaimer: The information contained in this message may be privileged and confidential. It is intended to be read only by the individual or entity to whom it is addressed or by their designee. If the reader of this message is not the intended recipient, you are on notice that any distribution of this message, in any form, is strictly prohibited. If you have received this message in error, please immediately notify the sender and delete or destroy any copy of this message





--
Salamun 'ala manittaba al Huda



ARMANSYAH






--
Salamun 'ala manittaba al Huda



ARMANSYAH

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=--=-=-=-=-=-=-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=--=-=-=-=-=-=-=-
Serulah kepada jalan Tuhanmu dengan hikmah dan pelajaran yang baik
dan bantahlah mereka dengan cara yang lebih baik. -Qs. 16 an-Nahl :125
Berilah mereka pelajaran, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang berbekas pada jiwa mereka. -Qs. 4 an-Nisa' : 63
Gabung : Milis_Iqra-subscribe@googlegroups.com
  Keluar : Milis_Iqra-unsubscribe@googlegroups.com
  Situs 1 : http://groups.google.com/group/Milis_Iqra
     Mod : moderator.milis.iqra@gmail.com
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=--=-=-=-=-=-=-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=--=-=-=-=-=-=-=-
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---


No comments:

Post a Comment